Se você nunca viu a versão dublada, faça um experimente: assista a cena final (Rambo chegando em casa, nos EUA) em inglês. Depois em português. No original, ele parece aliviado. No português, ele parece humano .
E aqui entra o fenômeno sociolinguístico: . Rambo 4 - Dublado Portugues
No áudio original, Rambo é estoico. Na dublagem brasileira, durante a sequência final do rio, ele solta um "Vai pro inferno, seu filho da mãe" com uma entonação tão visceral que parece saída de uma briga de trânsito em São Paulo. A dublagem não traduziu o texto; traduziu a . O público brasileiro não quer um herói frio; quer um herói que, antes de explodir um carro, grite o equivalente local a "CHEGA". O Caso da Voz do Vilão (Major Tint) O grande acerto da dublagem BR foi no antagonista. O Major Tint, no original, fala um inglês quebrado com sotaque birmanês. É genérico. Já no dublado português , os estúdios (provavelmente a Herbert Richers ou a Delart) optaram por um tom cínico e aristocrático – um vilão que parece um coronel da ditadura militar brasileira. Se você nunca viu a versão dublada, faça
Enquanto o dublador original americano só precisa soar "durão", o dublador brasileiro precisa o trauma. Ouça novamente a cena em que Rambo diz: "Eu não mudo mais. Se eu mudo, eu morro." Em inglês, é monótono. Em português, há uma quebra na voz – uma hesitação milimétrica que traduz "cagaço" melhor do que qualquer tutorial de atuação. A Violência Fica Mais Real (e Mais Brasileira) Rambo 4 é um filme sobre a guerra civil de Mianmar (Birmânia). Há crianças-soldados, estupros em série e uma metralhadora .50 que transforma corpos em pasta de dente. A classificação indicativa era 18 anos, mas todo moleque de periferia viu esse filme no DVD do camelô. No português, ele parece humano