Jumanji | Dubbing Indonesia

Первый профессиональный форум по машинной вышивке.
Предыдущее посещение: менее минуты назад Текущее время: 08 мар 2026, 22:48

Jumanji | Dubbing Indonesia

The Indonesian dub changed it to: "Gue nggak pernah main PlayStation!" — "I've never played a PlayStation!"

One such adapter, Ratih Kumala, explains the constraints: "The flap." In dubbing, "the flap" refers to the time an actor’s mouth moves on screen. The Indonesian sentence must fit exactly into that gap.

"Listen," he says, playing a clip. A stampede of CGI rhinos thunders across the screen. But underneath the roar, there is a subtle layer of kendang (traditional drums) mixed into the Foley effects. Jumanji Dubbing Indonesia

The result was unintentionally hilarious. A dramatic death scene would be delivered with the same intonation as a cooking show. But in the late 2010s, streaming services and premium TV channels demanded a new standard. When Sony Pictures decided to localize Jumanji: Welcome to the Jungle , they didn't just want a translation. They wanted a transformation. The biggest challenge was Dwayne "The Rock" Johnson’s character: Dr. Smolder Bravestone. He is a parody of hyper-masculine action heroes—cocky, loud, and funny. A direct translation would kill the joke.

("Don't blink. If you blink, you'll miss it.") The Indonesian dub changed it to: "Gue nggak

In the original, he yells: "I don't know how to fly a helicopter!"

That era is over.

"The Rock speaks with his eyebrows and his chest," Ariyo laughs during a break from recording. "In Indonesian, we tend to speak softer, more polite. For Jumanji, I had to unlearn that. I had to find the 'kesombongan'—the arrogance—that feels natural to us. An Indonesian hero doesn't brag the same way an American hero does."

Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB

Top.Mail.Ru Jumanji Dubbing Indonesia Яндекс.Метрика