English Translation | Chand Se Parda Kijiye Lyrics

Jis gali se bhi guzro, woh gali chaand bane Translation: Whichever street you pass through, that street becomes the moon

Aap ke husn ka ujara hua aalam dekhein Translation: Let us behold the devastated universe of your beauty chand se parda kijiye lyrics english translation

The song is not just about jealousy. It is about the agony of sharing. It is about the belief that true beauty belongs only to the one who loves it, and the universe is a trespasser. Here is the translation of the full lyrics, keeping the meter and emotional intensity. Verse 1 (The Opening Command) Urdu: Chand se parda kijiye, chand se parda Translation: Draw the veil from the moon, oh draw the veil from the moon Jis gali se bhi guzro, woh gali chaand

Chand se parda kijiye, chand se parda Aap ki zulf-e-daraz aankh mein uljhi jaaye Raat poori ho na paaye, subah na aaye, chand se parda Chand se parda kijiye... The Deeper Meaning (The Story’s End) This ghazal is a masterpiece of romantic hyperbole. The lover does not ask his beloved to veil herself. That would be traditional. Instead, he asks the moon to veil itself. He turns the universe upside down. The celestial body, a symbol of beauty for millennia, is now an intruder. Here is the translation of the full lyrics,

Aap ke zulf ke saye mein jo so jaaye koi Translation: If someone falls asleep in the shadow of your tresses

Aap ke saamne diye jalte nahin, jalte nahin Translation: In front of you, lamps do not burn, they simply refuse to burn

This story will walk you through the context of the song, its deep emotional layers, and then provide a stanza-by-stanza English translation that preserves its poetic elegance. Imagine a moonlit night in old Karachi or Lahore, perhaps the 1960s. The air is thick with jasmine and the weight of unspoken longing. Our protagonist—a man utterly undone by love—stands on a terrace, gazing at the moon. But the moon is not his solace; it is his rival.